Crossing the language divide
We commit to speech as we do to a bridge
in the faith it will bring us to the further shore
without cracking, in the faith
the further shore is where we want to be.
What if our words shape themselves differently
in the listener’s ear, distorted by distance or echo?
I love you, say, or I’m sorry. What if our idioms hale
from opposite points of the compass?
I love you, I mean it. But what do I mean?
I’m truly sorry. Is that truly true?
There’s trust in the word tryst, you can hear it
a vowel shift away; another shift and it’s triste.