Guest Poem by Michael Gittins

Translation of Rainer Maria Rilke (1875–1926) The Wild Rose-Bush How it stands there in the gloamingof a rainy evening; young and pure;offering its shoots with outstretched armsand yet in deep rose-essence, very sure; the nascent blossoms, open here and there,each born by chance, of outside nurture shorn:now in endless self-surpassing andbeyond all power of words are born, it hails the wanderer, who at duskin deep reflection wends his way,Oh, look at me, see here, so sure and unprotectedyet I have everything to make my day. Born in New Zealand and early life in Fiji, linguist and language-teacher Michael Gittins is now retired in Surrey. A little experimentation with poetry as a student. Many years later started translating German poetry as a hobby, sharing results with native-speaker colleagues. Persuaded to submit some translations to Acumen in 2019 and delighted to receive acceptance in issues since 2020. Original texts mostly sourced from The Oxford Book of German Verse.

Translation of Rainer Maria Rilke (1875–1926)

The Wild Rose-Bush

How it stands there in the gloaming
of a rainy evening; young and pure;
offering its shoots with outstretched arms
and yet in deep rose-essence, very sure;

the nascent blossoms, open here and there,
each born by chance, of outside nurture shorn:
now in endless self-surpassing and
beyond all power of words are born,

it hails the wanderer, who at dusk
in deep reflection wends his way,
Oh, look at me, see here, so sure and unprotected
yet I have everything to make my day.